En la darrera prova d’anglès de les PAU hi havia un parell d’exercicis amb un vocabulari afegit per fer-los més comprensibles. Entre d’altres, la paraula footage era traduïda per filmació/filmación, el verb to fool es traduïa per enganyar/engañar; a la paraula emanding li corresponia el significat d’exigent/exigente i s’indicava que icon vol dir icona/icono. Fins quan haurem de suportar l’estupidesa de traduir, sobretot en cartells públics, paraules i expressions gairebé idèntiques? Si l’alumnat que feia la prova no era capaç d’entendre que una filmación és una filmació, com se les deu haver empescat per aprovar la llengua estrangera? No podríem deixar de fer el ridícul amb traduccions innecessàries?
Joan Pinyol
Capellades